Українська письменниця Лариса Ніцой висловилася щодо скандального рішення ОАСК (Окружний адміністративний суд Києва) скасувати новий Правопис. На думку палкої захисниці української мови, таке рішення є свідомим актом дискримінації україномовних, якому не може бути виправдання.
Підпишись на наш Viber: новини, гумор та розваги!
ПідписатисяВідповідним дописом Ніцой поділилася на своїй сторінці у соціальній мережі "Фейсбук".
У своїй аргументації письменниця звертається до історії українського правопису і демонструє, як сталінська реакція, яка розтоптала ідеали Жовтневої революції, знищувала здобутки політики українізації.
"До сталінського терору, українська мова була трохи інакша і будувалася (створювалася) за українськими правилами. Я вже мовчу про козацьку добу, коли українці не розуміли московитів і московитську мову, а на Січі були тлумачі (перекладачі), які перекладали розмови московських послів, щоб козаки розуміли, про що ті говорять. Так от, в сталінські часи теж українська і російська мови дуже відрізнялася. І правила правопису відрізнялися.
Наприклад, у московитів немає слів на -ірня, -арня: книгарня, книгозбірня. Відповідно, совєти і нам, українцям, стали забороняти так творити слова. Можна було писати «книжковий магазин», бо так у московитів, а не книгарня. Або інший приклад. Стало заборонено українцям казати «хитун» на те, що хитається. Треба було казати лише так, як московити – маятник. Були заборонені тисячі українських слів, бо ці слова були московитам не зрозумілі і творилися за українськими правилами. Московити стали нам нав'язувати свої правила правопису. Українських мовознавців, які казали, що то московські правила, не українські, і ці московські правила руйнують українську мову – всіх розстріляли… Правопис українцям утвердили сталінський, московитський. Слова стали утворюватися так, щоб вони були близькі за звучанням з московськими словами. Дві мови стали штучно наближати одну до одної. Нащо? Бо мова – це світогляд. Московитам треба було утвердити свій світогляд. Тому вони нашу мову витісняли своєю, і наші слова переробляли на свій, московитський лад…", — йде мова у публікації.
Окремо Ніцой торкнулася долі Правопису в незалежній Україні. Важливий аргумент — те, що скасована рішенням суду редакція правопису і так була рішенням компромісним.
"Пройшло багато років, ми здобули незалежність, і мовознавці стали піднімати питання про повернення рідного правопису. Однак московська колона в Україні і у владі така сильна, що не давали цього робити. Новий (старий) правопис народжувався у великих муках протистоянь. Група науковців під керівництвом вченого, мовознавця Василя Німчука напрацювала в 1999 році правопис, який був поверненням українців до своєї рідної мови, до своєї ідентичності. Варто зазначити, що Німчук присвятив усе своє життя науці. Він не відволікся від науки на створення родини, народження дітей, але мав дуже багато вдячних учнів і послідовників. У 1999 році зажевріла надія, що влада таки утвердить напрацьований групою Німчука правопис. Та скінчилоя тим, що московити підняли такий скандал в Україні, що кучмівська влада відсторонює Німчука від роботи над його дітищем, і правопис не утверджує. Німчук невдовзі помирає. Його близьке оточення стверджує, що протиправописні дії влади і московитів пришвидшили смерть відомого українського мовознавця. Він не витримав.
З 1999 пройшло 20 років. Сталася революція Гідности. І сподвижники Німчука вкотре підняли питання про повернення до українського правопису. Мовляв, надворі 2019 рік, а українці й досі користуються сталінським правописом. Оскільки влада була наче патріотична, то дозволила напрацювати новий правопис, одначе, відмовившись навідріз ухвалювати правопис Німчука. Призначили нову робочу групу, відлучили від роботи над правописом інститут мови. І стали шматувати правопис Німчука. Переробляти. Переписувати. Нащо? Щоб догодити московській колоні в Україні. Зліпили докупи вишиванку і сарафан. Кокошнік і віночок. Залишили у правописі правила, які були раніше, зручні й звичні для московитів. І ввели паралельні форми, українські, для тих українців, які готові були ради України вчити нові правила.
Тобто, московити і покручі могли користуватися сталінськими правилами – і це було б правильно.
Українці могли користуватися українськими правилами – і це теж було б правильно.
Можна було б по-московському писати «проект», і по-українському – «проєкт». Можна було б по-московському писати «аудиторія», і по-українському «авдиторія».
У 2019 році цей Новий правопис у кокошніку з українським віночком Кабінет міністрів України ухвалив. Але українці були раді й цьому покрученому гібридному Правопису. Адже українці так намагаються сподобатися московитам, так їм догодити. Українців постійно влаштовують якісь компромісні варіанти. Отож і такому правопису, який керується не глуздом і українським мовотворенням, а враховує побажання московських пересічних - раділи.
Пройшло три роки. Настав 2021 рік. Студенти стали захищати роботи, керуючись українськими новими правилами. Журналісти стали писати «проєкт», замість «проекту» тощо. Ні в кого не відпала від цього рука чи вухо.
Однак, московити в Україні не хочуть поступатися. На відміну від українців, не збираються йти на компроміси. Вони не хочуть, щоб, українці в Україні мали свій український правопис. Вони не хочуть, щоб ми мали свою українську ідентичність. Московити подають в суд і сьогодні, 28 січня 2021 року Суд своїм рішенням скасовує Рішення Кабміну 2019 року про перехід на український правопис.
Суд повернув усіх: і московитів і українців - до СТАЛІНСЬКОГО правопису.
Вкотре в Україні вичинено акт дискримінації державного рівня проти українців", — стверджується у публікації у фейсбуці.
Нагадаємо, Google Translate видає некоректний переклад щодо українськомовних українців
Як повідомляв портал Знай.ua, Ніцой накинулася на владу через локдаун в Україні
Також Знай.ua писав, українська письменниця Лариса Ніцой обурилася через "русифікацію" Львова.